HOME    |    FAQ    |    COLUMN    |    PAST ISSUES

COLUMN

#130  Jun 19, 2015    email version

私生活问题能否成为被解除劳动合同的依据?

Can private life make a cause for termination of labor contract?

若员工严重违反公序良俗和法律法规的行为,即使规章制度中未将此列入严重违纪的行为,企业因此解除劳动合同,也会得到法律的支持。

For any act by an employee that materially violates public order and moral or laws and regulations, even if such act is not included as an act of serious violation of discipline in the rules and regulations of the enterprise, the termination of labor contract by the employer for the foregoing act will be legally supported.

  • 有准生证的第二胎能享受产假吗?
  • Can employees having a second child but with birth permit enjoy maternity leave?
  • 根据《女职工劳动保护特别规定》,女员工生育的应享受其产假98天。所以,无论是第二胎还是非婚生子女,女员工要求休产假的,均应给予产假。
  • According to the Special Provisions on the Protection of Women Workers, female employees are entitled to enjoy a maternity leave of 98 days. As a result, female employees bearing a child shall be granted with the maternity leave, no matter whether it is the second child or child borne out of wedlock.
雇佣动态 / Employment Express
  • 2014年全国住房公积金年度报告出炉

    2014 national housing provident fund annual report released

    住建部联合财政部、人民银行披露2014年全国住房公积金年度报告,报告显示,截至2014年底,全国住房公积金缴存职工达到11877.39万人,比上年增长9.19%,年末提取总额37806.26亿元,占缴存总额50.51%;其中,住房消费类提取5714.52亿元,占提取总额75.37%。

    The Ministry of Housing and Urban-Rural Development joined with the Ministry of Finance and People's Bank of China to disclose the 2014 national housing provident fund annual report showing that by the end of 2014, the number of employees who deposit the housing provident fund reached 118.7739 million in China, increasing by 9.19% year-on-year. The total amount withdrawn at the end of year came to 3,780.626 billion, accounting for 50.51% of the total amount deposited, of which, RMB 571.452 billion was withdrawn for the housing consumption, taking up 75.37% of the total amount.

  • 广东:每月10日前不发上月工资最高可罚20万

    Guangdong: Employers who do not pay the salary of last month before the tenth day of the month will be punished RMB200,000 at highest

    据《广东省工资支付条例(征求意见稿)》,广东拟规定,企业工资属按月支付的,发薪日不得迟于次月10日。而用人单位无法定理由逾期未支付或者未足额支付劳动者应得工资的,将被认定为拖欠工资,面临最高20万元罚款。

    According to Guangdong Wage Payment Rules (Draft), Guangdong plans to stipulate that enterprises shall pay wages on a monthly basis and the pay day is not allowed to be later than the 10th day of the next month. Employers who pay wages overdue or underpay workers without legal reasons will be identified as arrears of salary payment and will be fined RMB200, 000 at highest.

  • 广州拟试行开展个人住房公积金贴息贷款业务

    Guangzhou plans to carry out personal housing provident fund subsidized loan transaction

    广州市住房公积金中心近日发布消息称,广州市住房公积金管理委员会已审议并原则上同意其提出的试行开展个人住房公积金贴息贷款业务,以及个人住房抵押贷款证券化业务。

    Guangzhou Housing Provident Fund Center recently announced that Guangzhou Housing Provident Fund Management Committee has deliberated and agreed in principle to the trial implementation of personal housing provident fund subsidized loan transaction and the personal housing mortgage backed securitization transaction that it proposed.

  • 江苏:单位拖欠社保费将被列入黑名单

    Jiangsu: Units who default in social insurance fee will be listed in the blacklist

    《江苏省社会保险费欠费管理办法(试行)》自7月1日起施行。根据办法,单位拖欠社保费,属失信行为,相关部门将根据不同失信程度,采取惩戒措施。

    “Jiangsu Management Methods for Social Insurance Fee Default (trial)” will take effect from July 1. According to the method, employers defaulting in social insurance fee belong to the behavior of breaching promises. Relevant departments will take punishment measures according to different credit breaking degrees.

  • 102268

    据统计,目前全国至少已有20个省份公布了2014年平均工资。其中,北京的平均工资最高。2014年北京市城镇非私营单位就业人员年平均工资为102268元,是目前全国唯一突破10万元大关的地区。

    According to statistics, at least 20 provinces have released their average pay of 2014 in China at present, of which, Beijing’s average pay tops the list. In 2014, the average income of employees of urban non-private units reached RMB102, 268 in Beijing. Beijing is the only area that broke RMB100, 000 in China at present.

  • 3

    一项研究显示,今后半个世纪,中国人均收入增速将达到美国增速的2-3倍,不过在如此快的成长下,中国人均收入水平还是只有美国人的一半。

    A study shows that in the latter half of the century, China’s average per capita income growth will reach two or three times the growth of America. However, under so fast growth, China’s average per capita income level is still half of that of American people.

  • 92.1%

    调研机构麦可思研究院近日发布的2015年中国大学生就业报告显示,2014届大学生毕业半年后就业率达到了92.1%,已经持续4年上升,同时,毕业生半年后月收入为3487元。

    The research firm MyCOS Research Institute recently released the 2015 Chinese University Student Employment Report showing that the employment rate of 2014 university graduates reached 92.1% half a year later, and the rate has kept rising for 4 consecutive years. Meanwhile, graduates’ monthly income half a year later amounted to RMB3, 487.

Past Issues