HOME    |    FAQ    |    COLUMN    |    PAST ISSUES

COLUMN

#163  Feb 26, 2016    email version

员工离职前多休了年假能扣工资吗?

Could the salary be deducted if the rest days taken exceed the annual leave?

用人单位与职工解除或者终止劳动合同时,当年度未安排职工休满应休年休假天数的,应当按照职工当年已工作时间折算应休未休年休假天数并支付未休年休假工资报酬。

If the employer does not grant the employee the due annual leave at the time of termination or resignation of the employee, the employer shall convert the number of days of unused annual leave into the past working hours in the current year and pay the salary for the unused annual leave.

雇佣动态 / Employment Express
  • 更多职校生有望落户北上广

    More vocational school students are expected to settle in Beijing, Shanghai, Guangdong

    1月24日举行的国务院常务会议上,李克强总理提出,除少数超大城市外,要全面放开高校毕业生、技术工人、留学归国人员等群体的落户限制。

    At the State Council executive meeting held on January 24, Premier Li Keqiang proposed that except for a few megacities, restrictions on college graduates, skilled workers, returned overseas students and other groups making settlement in cities are slated to be fully relaxed.

  • 外国人永久居留中国服务管理新政公布

    New policy for service and administration of permanent residence of foreigners in China is announced

    近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于加强外国人永久居留服务管理的意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻执行。

    Recently, the General Office of the CPC Central Committee and the State Council General Office issued the “Advice on tightening the service and administration of permanent residence of foreigners in China” and issued a circular requiring the local governments and departments to implement the labor law.

  • 楼继伟:劳动合同法有问题 下一步应调整

    Lou Jiwei: Labor Contract Law is incomplete and should be amended

    财政部部长楼继伟近日指出,劳动合同法有问题,不利于提高全要素生产率,最终损害了我国经济,下一步应该调整劳动合同法,体现劳资双方平衡。

    Finance Minister Lou Jiwei recently pointed out that the current labor contract law is not conducive to boosting the total factor productivity and ultimately harms the Chinese economy. In the next amendment, the law should be adjusted to reflect the balance between employers and employees.

  • 上海:婚假、生育假将延长 3月1日起施行

    Shanghai: Extension of marriage leave and maternity leave kicks off as from March 1

    上海市3月1日起,符合法规结婚的公民,除享受国家规定婚假外,增加婚假7天;合规生育夫妻,女方除享受国家规定产假外;还可再享受生育假30天,男方享受配偶陪产假10天。

    As from March 1, lawfully married citizens in Shanghai will be entitled to additional 7-day marriage leave, in addition to the marriage leave stipulated by the state; for the lawfully married couple, the female can enjoy 30-day maternity leave in addition to the maternity leave stipulated by the state and the male enjoys 10-day paternity leave.

  • 30.1%

    据报道称,2014和2015年中国宏观税负均为29.1%,加上土地出让净收益后宏观税负分别为30.5%和30.1%。专家认为,总体看,中国宏观税负低于2013年世界平均水平38.8%。

    According to reports, the macro-tax burden in China in 2014 and 2015 stood at 29.1%; or 30.5% and 30.1%, respectively, if the net income from land leasing is added. Experts consider that China's macro-tax burden, overall, is lower than the world average of 38.8% in 2013.

  • 4000

    随着许多劳务输出大省,特别是中国西部省份经济不断发展,一些打工者选择就地发展,不再节后外出打工。致使许多外地企业月薪4000元都难招到人!

    With the continuous economic development of many labor-exporting provinces, especially China's western provinces, some workers opt for work in the local areas, rather than seeking employment in other areas after the Chinese Spring Festival. As a result, many enterprises in other areas find it hard to recruit people even a monthly salary of RMB 4000 is offered!

  • 128

    目前出台新计生条例的12个省份均取消了晚婚假。其中,山西、江西等6省份产假为158天,福建产假最短158天最长可休180天;而天津、浙江、广东4省份,产假为128天。

    Twelve provinces which have currently unveiled new regulations on family planning have revoked the late marriage leave. Of the cities, the six provinces including Shanxi and Jiangxi offer a maternity leave of 158 days, and Fujian provinces introduces a late marriage leave ranging from 158 days to 180 days; the maternity leave in four provinces including Tianjin, Zhejiang, and Guangdong lasts 128 days.

Past Issues