HOME    |    FAQ    |    COLUMN    |    PAST ISSUES

COLUMN

#164  Mar 04, 2016    email version

员工关系思考之派遣用工转型

Reflection on Employee Relations – Transformation of Labor Dispatching

2014年3月1日,《劳务派遣暂行规定》正式实施,明确用工单位使用的被派遣劳动者数量不得超过其用工总量的10%。根据规定,劳务派遣用工将有2年过渡期。

On March 1, 2014, the Interim Regulations on Labor Dispatching was officially implemented. It explicitly stipulates that the number of dispatched employees of the employer shall not exceed 10% of the total staff. According to the regulations, labor dispatching has a two-year transition period.

  • 上海最新婚假产假变成多少天?
  • How long is the new maternity leave in Shanghai?
  • 从今年3月1日起,上海符合法律规定结婚的公民,将增加婚假7天,而符合法律法规规定生育的夫妻,女方除享受国家规定的产假外,还可以再享受生育假30天。
  • As from March 1 this year, lawfully married citizens in Shanghai will be entitled to additional 7-day marriage leave; for the lawfully married couple, the female can enjoy 30-day maternity leave in addition to the maternity leave stipulated by the state.
雇佣动态 / Employment Express
  • 定了:延迟退休年龄方案今年出台

    Finalized: Program of Postponed Retirement Age to be Introduced this Year

    人社部部长尹蔚民29日在新闻发布会上介绍:“渐进式延迟退休方案已经出来了,还要按照相关程序报经批准后才能向社会广泛征求意见”,今年肯定会拿出方案。”

    At a news conference held on the 29th day, Human Resources and Social Security Minister Yin Weimin introduced that: “progressive postponed retirement program has been formulated, only that the opinions of the public will be solicited after it has been reported and been approved as per the relevant procedures.” The finalization of the program is a sure thing.”

  • 央行专家建议养老费率降一半:不足部分国资补

    Experts Suggest Halving Endowment Insurance Rate: Insufficient Part to be Supplemented by State-Owned Assets

    如何才能真正落实供给侧改革的“降成本”?中国人民银行金融研究所所长姚余栋给出的建议是将企业养老保险费率从20%降到10%,同时划拨资产来弥补降费造成的基金缺口。

    How can we really implement the “cost reduction” in the supply-side reform? The People's Bank of China Financial Research Institute director Yao Yudong suggests that the corporate endowment insurance rate fall from 20% to 10%, while assets are allocated to make up the gap caused by lower costs.

  • 江苏:32条措施将为企业直降成本600亿元

    Jiangsu: 32 Measures will Directly Slash RMB 60 Billion in Costs for Enterprises

    2月29日,江苏省政府向社会公布了关于降低实体经济企业成本的意见。意见共包括五个方面32条降成本举措。经测算,落实这32条举措能为江苏企业直接降低成本600亿元左右。

    On February 29, the Jiangsu provincial government announced the Opinion with respect to reducing the costs for entity enterprises. The Opinion includes 32 measures in five aspects regarding cost reduction. Through measurement, the 32 initiatives, if implemented, can directly curtail the costs of enterprises in Jiangsu province by roughly RMB 60 billion.

  • 深圳:将向企业发放生育津贴统一由用人单位领取

    Shenzhen: Maternity Benefits Will Be Paid Directly to Enterprises

    随着《广东省职工生育保险规定》实施,深圳市将于3月15日起向企业首次发放生育津贴。这意味着,为女职工在生育假期垫付工资的企业可以从政府处领取生育津贴。

    Alongside the implementation of the “Guangdong Province Regulations on Maternity Insurance”, Shenzhen is slated to pay the maternity benefits to enterprises for the first time as from March 15, indicating that enterprises which have paid in advance the salary for female employees during the maternity leave can collect maternity allowance from the government.

  • 765万

    29日,人力资源社会保障部部长尹蔚民在新闻发布会上提到,2016年我国高校毕业生达765万人,比去年又增加了16万人;以高校毕业生为主的青年就业群体数量持续增加,将对就业产生很大的压力。

    At a news conference held on the 29th day, Human Resources and Social Security Minister Yin Weimin said that the number of university graduates are expected to hit 7.65 million in 2016, up by 160,000 over the previous year; the mounting number of young employees – mainly university graduates – will exert a huge pressure on employment.

  • 100,000元

    统计显示,上市公司员工平均年薪主要集中在5万元至10万元之间,员工平均年薪在5万元以下的仅有红旗连锁、牧原股份等不足10家公司,员工年薪在10万元以上的共有39家。

    Statistics show that the average annual salary of employees of listed companies is in the vicinity of RMB 50,000-100,000 Yuan. There are less than 10 listed companies whose employees have an average annual salary of less than RMB 50,000 Yuan including Hongqi Chain and Muyuan and 39 companies whose employees have an annual salary of more than RMB 100,000 Yuan.

  • 180万

    人社部部长尹蔚民透露,由于化解产能过剩将会造成一部分职工下岗。中央正以钢铁和煤炭两个行业作为化解产能过剩切入点。对于下岗职工分流的具体数据,初步统计,煤炭系统涉及130万人,钢铁系统涉及50万人。

    Human Resources and Social Security Minister Yin Weimin said that some workers would be laid off as a result of resolving overcapacity problem. The central government sets about resolving the overcapacity problem by taking the steel and coal industries as the starting points. According to the preliminary statistics for diversion of laid-off workers, it concerns 1.3 million people in the coal industry and 500,000 people in the steel industry.

Past Issues