HOME    |    FAQ    |    COLUMN    |    PAST ISSUES

COLUMN

#48  Sep 19, 2013    email version

异地社保关系的转接实务

Practice of transfer of social security relationship between different places

养老保险转移接续手续,其实是一件涉及两地的事项,办理的周期一般需要两三个月以上,对于参保人来说花费的时间相对较长。这些周折是否可避免?作为一名异地就业的职场人,怎样才能顺利、简便地办好社会保险的转移接续?

The transfer of endowment insurance is a matter conducted by two places, the period of which is usually over two to three months, fairly long for an insured. Can these twists and turns be avoided? As a person developing his/her career at a different place, how can s/he transfer his/her endowment insurance conveniently and simply?

  • 外籍员工劳动合同解除
  • Employment contract termination of a foreign employee
  • 在双方同意的前提条件下,合同任何一方可以提前六个月书面通知对方的方式解除劳动合同或选择以支付工资的方式代替通知期,前提条件应为双方同意。
  • Under the precondition that both parties agree, each party can terminate the employment contract by six months’ prior written notice or can choose to pay the salaries to replace the period of notice. The condition is mutual agreement.
  • 外籍员工缴纳社保
  • Participation in the social insurance system by foreigners
  • 本文从缴纳社保的外籍员工范围、达到法定退休年龄时可享受的待遇、退休前 离境时社保账户内资金的处理这三方面对现行外国人社保制度进行介绍。
  • This newsflash intends to give a brief introduction about the present foreign social security system consisting of three aspects including the scope of foreign employees to participate, treatments when reaching the statutory retiring age and the security account handling when leaving China.
雇佣动态 / Employment Express
  • “以房养老”实施办法有望明年出台

    The Measures for Housing Endowment Is Expected to Be Introduced Next Year

    中国政府网日前全文公布由国务院印发的《关于加快发展养老服务业的若干意见》,明确提出,“开展老年人住房反向抵押养老保险试点”。具体操作办法和实施计划,有望明年一季度出台。

    The Chinese Government Network is to publish “Several Opinions on the Accelerated Development of the Pension Service” issued by the State Council recently. It is submitted clearly in the Opinions that trial measures should be taken to the development of reverse mortgage pension insurance for senior housing. Specific operational measures and implementation plans are expected to be introduced in the first quarter of next year.

  • 深圳房贷商转公暂行规定:个人最高可贷50万

    Provisional Regulations for Mortgage Providers to Be Turned into Public in Shenzhen: The Maximum Amount of Personal Mortgage Can Be Capped at 500,000

    深圳市住房公积金中心日前发布了《深圳市商业性住房按揭贷款转住房公积金贷款暂行规定》,9月16日起正式施行。商转公贷款可贷额度为申请人和共同申请人账户余额的12倍,个人最高可贷50万,共同申请可贷款90万。

    The Housing Fund Centre in Shenzhen has recently issued the “Interim Provisions for the Transferring from Commercial Mortgage Loan to Provident Fund Loan in Shenzhen City ”, which is to be implemented from 16 September. The total amount for the conversion from commercial mortgage loan to provident fund loan is 12 times of the account balance of the applicant and co-applicant. The maximum amount of personal mortgage is capped at 500,000; and for co-application, a total amount of 900,000 can be borrowed.

  • 北京今后领取养老金可就近自选银行

    Pensions could be Collected in the Nearest Chosen Bank in Beijing

    北京市人力社保局宣布,将从本月起增加养老金代发银行,由原先的工商、邮蓄、华夏、广发4家增加至14家,银行网点增加到3300余个。而且退休人员可以根据自身需要,就近选择代发银行,但是市、区属的离休人员暂时不增加代发银行。

    The Human Resources and Social Insurance Bureau in Beijing has recently declared that, from this month, the number of pension issuing banks will be increased. Originally, there were only four banks for the issuance of pensions, including Industrial and Commercial Bank of China, Postal Savings Bank of China, Huaxia Bank and Guangfa Bank. However, fourteen banks can issue pensions, with the increase of banking outlets to more than 3,300. Meanwhile, retirees are, according to their personal requirements, allowed to choose the nearby pension issuing banks. However, it is not required to increase retirees in pension issuing banks in cities and towns.

  • 广州医保缴费延长至15年

    The Payment of Medical Insurance in Guangzhou Has Been Extended to 15 Years

    《广州市社会医疗保险条例》将于明年1月1日起实施。条例明确,退休职工享受广州职工医保待遇前的职工医保缴费年限从以往的10年延长到了最少15年,但在该条例实施前已经参加职工医保的人员,其缴费年限维持10年不变。同时明确了缴满15年后,仍需持续参保直至退休。

    The Regulations of Social Medical Insurance in Guangzhou will be implemented from January 1st, 2014. The Regulations have made it clearly that the period for the enjoyment of employee medical insurance by retirees will be extended from 10 years to at least 15 years. However, employees who have participated in medical insurance prior to the implementation of the Regulations will still enjoy the 10-year medical insurance. Meanwhile, it is also clearly stated that employees will have to participate in the medical insurance until retirement after the fulfillment of the 15-year payment period.

  • 深圳:前海外籍人才可申请永久居留

    Shenzhen: Foreign Nationals in Qianhai Are Eligible to Apply for Permanent Residence

    《前海外籍高层次人才居留管理暂行办法》已于本月起正式生效,暂行两年。根据办法,符合前海境外高端人才和紧缺人才认定的外籍高层次人才及其外籍配偶和未满18周岁的外籍子女可在深圳申请长期居留或永久居留。

    The Interim Measures for the Management of Residence of High-level Foreign Talents in Qianhai have come into effect this month. It will be implemented temporarily for two years. According to the Measures, high-level foreign talents, their foreign spouses and children under the age of 18 who have satisfied the requirements for the recognition of overseas high-level foreign talents and talents in shortage in Qianhai can apply for long-term residence or permanent residence in Shenzhen.

  • 8.8%

    中智薪酬近日公布调研结果显示,受宏观经济形势影响,今年在沪企业平均加薪幅度为8.8%,略低于年初预期的9.1%,预计明年平均加薪8.6%。

    CIIC Remuneration Survey has, based on the investigation results published recently, revealed that, due to the bad macro-economic environment the average pay increase in Shanghai enterprise is 8.8% this year, which is lower than the expected 9.1% as planned in the beginning of the year. It is expected that the average pay increase next year will be 8.6%.

  • 20万

    根据16家上市银行披露的年报,我国银行业中的劳务派遣员工超过20万,其中四大国有银行的劳务派遣员工就超过15万。

    According to the annual reports of 16 listed banks, the dispatched employees in the banking industry have exceeded to over 200,000, and the dispatched employees in the four state-owned banks have exceeded to over 150,000.

  • 10000

    国内一机构发布的2013《中国奢侈行业人力资源报告》称,奢侈品行业已成为中国薪酬最高的行业之一,从业者近三成拿上万月薪,这部分从业者多为店长及其初级运营管理层人员,月薪在10000-20000元。

    The Human Resources Report about the Luxury Industry in China (2013) published by one of the domestic agencies has revealed that the luxury industry has become one of the highest paid industry in China. One third of the employees have earned salaries over 10,000. Most of them are managers and their primary operational management with a monthly income between 10000-20000 RMB.

  • 15%

    上海自贸区方案获批后,15%所得税的消息让不少企业“大流口水”。对于自贸区内会不会实行企业所得税15%的优惠政策,专家分析推出的可能性小。

    The Scheme for Shanghai Free Trade Area has been approved, and the rumored preferential income tax of 15% has attracted most of the companies. Many experts think that it is unfeasible to implement the preferential income tax of 15% in the Free Trade Area.

Past Issues